刎ね飛ばす

As I’ve mentioned before, I’m a bit of a language nut, and am constantly reading material to pick up new vocabulary words. Learned 掻い潜る (kaikuguru) earlier, which means to quickly and expertly make one’s way under cover or between objects (as in, weave one’s way through a crowd). I thought that was a pretty cool word.

bladeBut then I came across 刎ね飛ばす.

This is a compound word that combines two verbs; the first, the stem form of 刎ねる (haneru) means to cut someone’s head off. Pretty neat to think that Japanese has a verb that specifically means to cut someone’s head off. But the giggle factor gets upped when it’s paired with 飛ばす (tobasu). Combined, this word means, “to cut off someone’s head and send it flying.”

Hanetobasu.

That’s really friggin’ awesome.

I will find a way to work this word into a conversation somehow.

9 Responses

  1. as a larger man in more than one way I’m surprised not to see 跳ね飛ばす on the list….

  2. That is funny as hell, mate! Your Japanese is a lot better than I thought. How do you even know that word?!

    ゲラゲラ

  3. My best guess would be a drunken night at some snack joint.. but who knows!

  4. A little hanetobashi is just what the doctor ordered for the local and national governments here.

  5. Quote from Mrs. Penguin just now: “見たことねぇ、そのことば”

  6. Just because a person’s never seen it doesn’t mean it doesn’t exist.🙂

    Once got into a bet with an English major regarding “susurrus,” she insisting it isn’t a real word and me insisting it was. I won.

    You ask Mrs. Penguin about 拙速 yet? That’s a fun one. Then ask her to write たたり in kanji, which is devilishly easy — 祟り — but nobody seems able to get it right.

    Languages are weird.

  7. I must admit to having outgeeked Mrs. Penguin on obscure kanji on many an occasion, but you have the better on me as far as these examples go. I should really get round to revitalizing my long-dormant project “1000 non-常用漢字 everyone should know”…

  8. LOL, that sounds like a fun project.

    Here’s another one that always blows people’s minds: 無花果.Three very easy kanji, albeit in a weird combination. むかか? Nope; that would be いちじく, or “fig.”

    I also used to get guffaws when I would raise a candy container I kept at my desk and ask people to pronounce it; emblazoned on the front in big letters was 金玉満堂. Pretty lulzy if you ask me, but the first part of this imported-from-Chinese phrase is actually read きんぎょく, rather than the, ahem, other reading, and the phrase itself means a meal fit for a king. It’s pretty much dead in Japanese but is still used in Chinese- speaking regions.

    Apparently like you, I went through a phase where I was learning kanji just to mess with people.🙂

  9. 金玉満堂!!!😄

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: