んな訳ないけど・・・

You are on the train to work. As always, you look around to take in the ads for the various 週刊 (shuukan), the weekly tabloids that never fail to titillate with promises of the latest political and/or celebrity gossip.

Suddenly, the following tagline can’t help but catch your eye:

山本モナの病的「尻軽伝説」

病的 (byouteki) can be used to describe various physical or psychological ailments. For example:

病的口臭 – Chronic halitosis
病的肥満 - Morbid obesity

None of these, however, quite grasp your attention like the pairing of 病的尻軽 — which, in combination with the rest of the headline, would translate to something like, “The ‘Legend’ of Mona Yamamoto’s Pathological Promiscuity.”

You brush the foul, salt-encrusted salaryman off your shoulder and ponder the injustice that keeps you from encountering sexually active half-Norwegian ex-anchorwomen on the perpetually crowded Yamanote Line…

2 Responses

  1. Let the scandals begin!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: